能举一个中文说不清,英语能说明白的例子吗?
最近的一个例子应该算是描述英国脱欧的词汇:Brexit。
即Bratain Exit的组合缩写,事实上不论是英国脱欧还是英国退出都不太容易描述清楚的表达。
而这一词汇居然也成为正式的媒体报道用语,用来表达英国退出欧盟的含义。
按照文字游戏的表述来看:有点像国内的酒精沙场之类词汇的感觉。
这是字母文字的特有现象,能够用字母随意排列组合来进行新含义开发,虽有些像偏旁部首的组合,却又不尽相同,用中文不太能够说的清。
此外,还有个球类运动中的术语:Run&Gun。
见过篮球中类似的说法比较多,有点类似于“快攻”的翻译方法,但是“快攻”又不能完全表达其含义,在实际比赛中有快速凶狠地组织比赛,以无畏勇气强硬压过对手的味道。因为这类组合词着实没法用简单的中文词汇完全表述,所以还是用原文反而比较清楚。。。