同样是龙的形象,为何中国代表“神圣”而西方代表“邪恶”?
这是个有趣的现象,因为东西方的“龙”根本不是一回事,形象也完全不同,之所以会被混淆,最主要的原因还是翻译问题。
汉字中的龙,是中华文化中特有的神兽,“能大能小,能升能隐,大则兴云吐雾,小则隐介藏形,升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内”,西方根本没有这个东西,也根本没有和龙对译的名词。
同理,西方神话中的Dragon,在中华文化中也根本没有对应之物。
(Dragon是这个玩意,和中国的龙根本就不是一回事)
之所以会把中国的龙,和西方的Dragon强捏到一起,出事就出在东西方文化交融时期。
最早是西方人在尝试翻译东方事物时,将中国的龙译成Dragon。而事实上,Dragon在西方神话中是一种长翅膀、喷火的邪恶动物,而龙是中华文化的图腾。经过西方人把龙和Dragon捏到一起后,不明就里的老外,就会觉得中国似乎是一个崇拜邪恶动物的可怕国家。(想像一下,我们自称是龙的传人,老外如果瞎理解,我们就成了Dragon的后代,这时候他们脑子里会出现什么景象。)
而到了后来,我们自己也稀里糊涂接受了这种译法,倒过来把西方的Dragon翻译为汉字的“龙”,偶尔也会翻译成恶龙,使得这种扭曲的翻译应用得很广。
因为这种翻译的不靠谱,现代仍然有人呼吁,要把正邪不两立的龙和Dragon分开。
另外顺带一说的还有一个类似的翻译上的不靠谱现象,即古生物“恐龙”。西方称为Dinosaur,和神话动物Dragon没有半点联系,而是指一种可怕的蜥蜴。而在汉语翻译时,我们把Dinosaur也翻译成了龙,由此,从字面上看,似乎龙和Dragon还有Dinosaur似乎具有什么关联性。恐龙这种译法也是很奇怪的。