像“贫贱夫妻百事哀”、“愿得一心人,白首不相离”这样被误解的诗词或典故有哪些?
贫贱夫妻百事哀″,是唐代大诗人元稹思念亡妻所作的诗句。原意是赌物思人,哀思亡妻,但因为是贫贱夫妻″,两人相濡以沬,夫妻感情深厚,所以感觉心情也更加悲伤得多似的。这里的哀,是哀思的意思。现代人把这句诗中哀″字的意思曲解为事事不顺心、生活很艰难的意思去了。愿得一心人,白首不相离″,是汉代才女卓文君写的诗句,原意是指女子发现男子有脚踏两边船″的倾向,所以向男子表示,自己只嫁给能够爱我一个人的男人,至于你,还是滚吧。诗中的一心人″,是指对爱情和婚姻专一的意思。现代人曲解成了一个心仪的人″的意思。当然,这种曲解也并非是现代人不理解古代诗词的原意,而是这种曲解其实也算是一种创新″吧。
比如李商隐的春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干″,本来是描写爱情的名句,现在倒成了歌颂老师的诗句了。这也没什么不好。只要读李商隐的诗的时候不张冠李戴就行了。其他被曲解″的古代诗词、典故、名言都一样,只要去看原作,就应该知道原意。现代人故意曲解,那也是一种水平。
谢谢。