为什么要用“扑街”评价一部电影烂?
“扑街”一词,主要有两个来源:
1、就是字面的意思“扑倒在街上”,来源于古代汉语的在现代白话文中的直接使用。扑倒在街上,摔个“狗吃屎”,自然是一件很丢人的事,所以可以用来形容人倒霉,做骂人用。之后,随着网络传播渠道越来越发达,“扑街”也不再局限于指人,各种事物的发展远远低于预期,都可以用“扑街”形容,既然“万物皆可扑街”,电影也不例外。不过用来形容电影的扑街,我更倾向于以下的第2种来源。
2、外语、粤语和汉语直译的交叉演变,由香港电影内的“扑街仔”发展至电影外,在一部电影口碑烂、票房差等情况下用来直接形容电影“扑街”。
这是一种很有意思的演变:
香港地区因为在中国近代一直处于英国殖民下,因此语言和文化都深受英语体系影响,而在英语中,就有“poor(穷) guy(小子)”一词,意思大概相当于“穷屌丝”,其英文读音为“pu gai”,即粤语发音的“扑街”。
另外,上世纪五六十年代,被英国殖民的香港,有很多有钱的外国花花公子,他们糟蹋漂亮的女孩子,经常用在当时很时髦的“打网球”等各种运动形式,大家都很厌恶这种用体育名义来玩弄女孩子的人,就叫他们“sport(运动)guy(小子)”,其英文读音就是“si pu gai”,即粤语“死扑街”。
所谓电影,其灵感都源于现实,因为香港社会当初广泛存在有这种情况,所以我们可以回忆一下,在香港电影中,是不是里面的街头小混混经常张口闭口“扑街仔”,而里面的有钱人总是在打网球或是高尔夫,有钱人家的孩子则被描绘成糟蹋女孩子的“sport guy(死扑街)”?
而随着社会的发展,香港影坛影响力辐射内地,以及香港的回归,网络语言的兴起等多种因素,电影里的“扑街”,逐渐被从电影里挖掘出来。一开始是我们骂人或者和朋友开玩笑时,学着电影里来一句“扑街仔”、“死扑街”等,后来人们逐渐发现,用来形容很多事物一样很顺口,比如股市崩了,扑街;工作丢了,扑街;电影拍的一副死烂样,票房惨的一B,扑街……万物皆可扑街有没有?
所以,“扑街”一词,既然是从电影台词里发掘出,因此当一部电影拍得又烂、票房又差时,我们“以人代物”,就把它当做一个对观众毫不负责,只想“白嫖”赚钱的“扑街仔”,诅咒它早早倒霉变成“死扑街”,用“扑街”来评价可以说是最贴切,最顺理成章了。