有人说雷欧奥特曼的人间体名字正确翻译是大鸟严,不是凤源,这是真的吗?
题主你好,我是专注奥特曼的徐说,很高兴能够为你解答。关于雷欧奥特曼人间体翻译是“大鸟严”,还是“凤源”的问题,在网上可以看到已经有人为此展开了激烈的讨论,有的人说“凤源”是错误的,“大鸟严”才是正确的,还有的人说,高清重置版的“大鸟严”才是错误的。孰是孰非,好像很难界定。但,其实,大家也不必要去纠结翻译的问题,因为不管是“大鸟严”,还是“凤源”,都是指向雷欧奥特曼的人间体,那个受尽苦难,在赛文奥特曼的训练下成长为格斗王的男人。为什么我会这么说呢?
奥特曼系列是日本的,这一点毋庸置疑,但是传到了国内,经过不同音像社的翻译之后,就有了很多种说法,比如“超人力霸王”,相信也有很多人听说过,我小时候也看过这个翻译的奥特曼。还有“咸蛋超人”,我最初看的奥特曼,就是咸蛋超人狄格。狄格就是迪迦奥特曼,还有存在不同的戴拿奥特曼和帝纳奥特曼,哉阿斯奥特曼以及杰斯奥特曼,都是指向同一个人,只是不同的翻译名字罢了。
我记得,之前我写过关于“海帕杰顿”的文章,就有一个人找到了我,说我写错了,不是“海帕杰顿”,而是“超级芝顿”,我花了好长时间解释,“海帕杰顿”就是“超级芝顿”,两个是同一个个体。类似的事情,在奥特曼中,还有很多很多,这些和雷欧奥特曼的人间体到底是“大鸟严”还是“凤源”的争论是一样的。翻译除了有音译,还有意译等多种方法,没有谁对谁错,只是个人理解的不同。
所以,不管是“大鸟严”还是“凤源”,都是可以的,没有对错,只有不同。