catti三级笔译和二级笔译差别很大吗?
CATTI三级笔译和二级笔译差别很大。从三级和二级考试要求和考题难度可以看出来。具体分析,我从这两个方向来看。第一,考试大纲中,考试的基本要求。英语词汇,三级要求是掌握5000个以上,二级要求是8000个以上。翻译文章的难度,三级要求能翻译一般难度,基本把握主旨基本忠实事实和细节,二级要求翻译中等难度文章,把握主旨,忠实原文事实和细节,还要体现原文风格。
关于翻译笔译中的英译汉和汉译英,甚至综合能力,大纲要求,三级是初步了解中国和英语国家的文化背景知识,二级要求是了解。另外,这重点提醒,三级要求还有掌握英译语法和表达习惯,有较好的双语表达能力,二级没提,那必然是具备这些基础,才可以考更改级别的翻译,比如二级。
第二,看考题难度。笔译要求各种文体英语文章的阅读理解能力,无语法错误,翻译速度,三级要求英译汉300-400个单词一小时,汉译英200-300个一小时,二级英译汉要求500-600个单词一小时,汉译英速度要求300-400个汉字。考题的笔译综合能力,考试120分钟,选择题,听起来,好做。
考题难度更大的就是笔译实务,时间180分钟,但是难度差别很大。三级英译汉600个左右单词,汉译英400个,二级英译汉两段文章,900个单词,汉译英两段文章,600个字左右。看下二级要求得知,三小时考笔译二级,很充实,很忙碌。
我做笔译二级综合题的感觉就是,查下字典,感觉速度慢下来,时间很紧,赶紧继续翻译,再后来补充不会翻译的部分,带字典是必须,查字典需要快速。考下来的感觉更焦急,因为英译汉还好,汉译英需要不断积累更多的词,尤其中国特色词新词的记忆。另外,查字典的速度同样需要练习,平时查字典多,熟练之后,考试翻字典就更快更准。二级难度比三级大很多,查字典也需要快很多才行。