“我和谁都不争,和谁争我都不屑”
“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。
原文:
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to Nature,Art
I warmed both hands before the fire of life
It sinks
and I am ready to depart
译文:
《生与死》
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
这首诗写于1850年。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。
扩展资料:
瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。
兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
另外的翻译版本:
李霁译
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
刘元译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
鲍屡平译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去。
参考资料来源:
参考资料来源: