“我和谁都不争,和谁争我都不屑”

2022-08-31教育275

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”

原文:

Life and Death

——Walter Savage Landor

I strove with none

for none was worth my strife

Nature I loved

and next to Nature,Art

I warmed both hands before the fire of life

It sinks

and I am ready to depart

译文:

《生与死》

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我爱大自然

其次就是艺术

我双手烤着生命之火取暖

火萎了

我也准备走了

这首诗写于1850年。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。

扩展资料:

瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。

兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

另外的翻译版本:

李霁译

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

刘元译

吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。

鲍屡平译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去。

参考资料来源:

参考资料来源:

相关文章