everyday use文章翻译是什么?
everyday use文章翻译是:
麦姬的声音传来。她那瘦小的身躯几乎被一人有躲在门背后,身子给门遮去一大半,我好容易才看”我说。艾丽斯?沃克尔我就在这院子里等候她的到来。
我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹,这样的院子比一般人想象的要舒服,仅仅是一个院子,简直。
当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树。
麦姬在她姐姐离去之前将会一直心神不定:她将会神情沮丧地站在角落里,一面为自己的丑陋面孔和胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既羡慕。
刘亚猛将此核心概念“rhetoricalsituation”翻译为“修辞形势”,本文将使用这种翻译,因为它比“修辞情境”更能反映“形式和力量的威胁感”。 比彻将“修辞形势”定义为“由一系列的人,事件,对象及其相互关系组成的复合体呈现出一种真实或潜在的缺失,如果情境话语的引入能够平衡人们的决定或行动,改变缺失,则这种缺失可以完全或部分地缓解。
同时,他提出“修辞情境”由三个基本要素组成,即“缺席”、“观众”和“修辞限制”。 比彻指出,缺席是一种生存的必要条件;一种缺陷、一种障碍、一个有待解决的问题或一种偏离轨道的情况。
修辞受众只包括一群能受话语影响并能干预以改变现实的人。另一方面,“修辞限制”包括一系列的人、事件、对象和关系,它们是修辞潜力的一部分,因为它们有能力约束改变缺失所需的决定和行动。