在动画领域,不论配音水准高低,为何一些人觉得汉语配音不如日语配音“带感”?
在动画领域中,日本动画与中国动画除了画风之外,将争议愈演愈烈的大概就是「配音」了,“日本声优”以及“中国配音”的职业与专业度一直都是论题的至高点,但是,看一部动画还要去理解幕后配音的专业是多数人做不到的事,所以题主的疑问相信早在大众心中占据一席之地。
姑且不论配音水准高低,为何汉语配音不如日语配音“带感”?要想解答这个问题,我想需要先解答如何将「配音」这门语言艺术的艺术感演绎得更完美,因为只有将配音的艺术感提升至最好才能让人有“带感”的内心感受。
配音与艺术,是什么拖了语言艺术的后腿?如题主所问,且不论配音水准高低,到底是什么原因导致汉语配音的失感?
语言艺术需要搭配适应的环境
对于一部成功的动画而言,必不可少的是剧情、画面及声效三大要素。
其中,除了剧情与画面之外,最能让人直观感受到的就是声效,而声效又包含了“配音、音效以及配乐”三点,只有三者相辅相成才能达到最佳效果。
音效与配乐的作用是为语言创造一个适应的环境,而「配音」则是在这个适应的环境中以语言来进行艺术演绎,所以如果配音演员对语言所处的“环境”无法完美的适应,就会出现配音失感的情况,毕竟人类是最注重“心”的种族,没有完全走心的作品是无法引起大众共鸣的。
国籍文化与语言密不可分
每一个国家都有属于自己的语言,不同国家语言有着不同的发音标准以及感官体验差异,所以想用汉语诠释日语含义本身就是一件非常有难度的事,就算在同一国家内,地方语言之间的转换也会让人觉得别扭,例如粤语歌曲用汉语演唱等,更何况是国家语言之间的转换呢?
所以大部分觉得汉语配音不如日语配音带感的,应该主要是针对日本动画的中文配音。
中国动画与日本动画的作品实力差距
最后,除了日本动画中文配音之外,同样有一部分人觉得国产动画的配音就是不如日本动画的配音来得带感,关于这一点应该是作品本身的锅。
目前的中国动画与日本动画在发展上依然存在着相当大的实力差距,普遍的国产动画本身在剧情、画面上就存在着很大的不足甚至缺陷,在这样的前提下,「配音」的优劣实在是显得微不足道,因为国人对作品本身已经失去了期待,那么对于动画里的角色还会有更多关注吗?而一旦对角色失去关注,配音再好也会显得苍白无力。
所以,在批评配音的同时应该要想清楚,到底是作品本身不好还是配音拉低了质量。
随着时代的演变与发展,现今的中国动画也在慢慢撅起,就配音而言,也有着一些作品是日语无法超越汉语的存在,例如——《西游记之大圣归来》。
《大圣归来》是让我真正感受到汉语魅力的一部非常优秀的动画,同时也是非常具有中国特色以及中国文化的现象级良心巨作。
中国传统神话故事+中国古典乐器配乐,《大圣归来》是一部完全富含中国文化的动画,在这样的环境下,除了以汉语来诠释角色之外,其他语言是很难做的的。尤其是动画里妖王混沌祭祀时所咏唱的离骚体曲调“祭天化颜歌”,这首只有几句的咏唱让妖王混沌的人气大幅度提升,网友们都曾惊呼「这简直太带感了!」,优美的身段与天籁般的嗓音,再加上中国韵味的填词,单只这一段就是其他语言所无法超越的。
所以,无论是汉语配音还是日语配音,只要满足「适应环境」「国籍文化」「优秀作品」这三点,配音只会更加生动角色的灵魂,而只有生动的灵魂才不会让人觉得「失感」。